希腊-阿拉伯词汇表翻译者提供的独特

Connect Asia Data learn, and optimize business database management.
Post Reply
Bappy11
Posts: 516
Joined: Sun Dec 22, 2024 9:28 am

希腊-阿拉伯词汇表翻译者提供的独特

Post by Bappy11 »

下面将采用三种基本的可视化方法:

坐标系将信息表示为点,并允许借助颜色、大小和形状同时表示五个维度(如果例如添加图案和线条粗细作为参数,则可以表示更多维度)。
树形图以区域形式表示信息,可用于同时显示数量和层次关系。[18]描绘更多维度、颜色或例如例如,图案也是一个选择。
描绘动作的流程图可以描述多阶段过程。其中,桑基图[19]的变体 具体可以描绘定量的数量运动。
这里提出的方法表明,可视化方法的选择已经由表示的对象和意图决定。

3. 实施
在技​​术层面上,使用了Google Chart Tools API ,它提供了一种非常可靠、足够灵活且免费的方式来在网站上创建可视化效果。该 API 基于 JavaScript,只需几个配置参数即可生成可接受的结果。数据以 JSON 格式传递给 API。

3.1 语料库概述
当您在书架上看到一本新买的书时,您会立即注意到它与书架上的其他书相比有多大。您拿起一本书,翻阅几页,就能快速了解内容结构。这是本书的一大优点。对于大多数数据库来说这是不可能的:关于语料库的大小和结构的知识通常是隐藏的,并且很少可能获得概览。这个过程非常重要。对于希腊-阿拉伯词汇库的多样性语料库,我们尝试使用树形图为用户提供初步概览。

图 5:希腊-阿拉伯词汇表,按来源划分的语料库树状图。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
图 5:希腊-阿拉伯语词汇表, 按来源划分的语料库树状图。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
树形图(图 5)根据每个来源所含单词的数量对语料库的 76 个来源进行组织。每个区域对应一个来源,并与记录的字数成正比。为了清楚起见,代表性较差的资料被分为三组(2,000-4,000 字、1,000-2,000 字和少于 1,000 字)。很明显,该语料库的一半是由八个有详尽文献记载的来源组成的。此时需要注意的是,记录的字数不一定与实际文本的长度相对应;有些来源仅由具有代表性的词语选择来表示。

此外,颜色编码提供了有关翻译者的信息:绿色表示已知翻译者的来源,而蓝色表示所有其他翻译者的来源。概览显示,绝大多数译者都是知名的(76 个来源中的 46 个),尤其是在更广泛的来源中更倾向于这样做。

图 6:Glossarium Graeco-Arabicum,按作者划分的语料库树状图。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
图 6:希腊-阿拉伯词汇表, 按作者划分的语料库树状图。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
按作者进行的另一种细分(图 6)在原则上显示了类似的情况,但提供了有关作者对于语料库的不同相关性的信息。与按来源排序类似,但在这里更加明显,少数作者决定了语料库的最大部分。然而,也很明显,例如例如,亚里士多德和盖伦有大量的文本代表,而最广泛来源的作者阿尔特米多鲁斯却仅有一篇文本代表。这表明信息传输的情况非常多样化。并且显然,在阿特米多鲁斯和希波克拉底之前的翻译者尚未被确认。通过点击相应的作者,他的文本就会显示出来,同样按数量比例。

图 7:《希腊-阿拉伯词汇表》、作者和译者时间图。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
图 7:《希腊-阿拉伯词汇表》、 作者和译者时间图。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
我们设计了一个“气球图”来提供按时间顺序排列的视角,同时考虑到语料库中各个作者或译者的相关性(图 7)。时间线上的每个圆圈对应一位作者;大小和垂直位置与该作者或译者的来源数量相对应。一方面,这在特别高产的时期形成了累积效应;另一方面,气球效应使得权重较大的作者和译者上升到顶端,从而脱颖而出。

3.2 语​​言的区分
将文本与译文进行比较,可以看出,有时倾向于区分词汇,而有时则选择概括性的语言。从希腊语翻译为阿拉伯语时,在多大程度上存在普遍的趋势,以及这在多大程度上取决于翻译者和源文本?通过比较各自来源中不同的希腊语和阿拉伯语词素集,可以回答这些问题。

图 8:希腊-阿拉伯词汇表,按来源划分的不同词素。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
图 8:希腊-阿拉伯语词汇表, 按来源划分的不同词素。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
该图上的每个点(图8)对应一个文本。横坐标表示不同希腊词素的数量,纵坐标表示不同阿拉伯词素的数量。由于数值分布,因此使用对数尺度。当希腊语和阿拉伯语的不同词素完全均等分布时,一个来源将出现在中央对角线上;希腊文原文中趋向于更加分化,这会导致位置更加向右下方,或者相反,导致位置更加向左上方。此外,还使用颜色编码:偏差小于 5% 标记为红色。阿拉伯语的较大偏差用绿色标记,希腊语的较大偏差用蓝色标记。

首先,该图显示,在大多数来源中,目标语言比源语言更具差异性。然而,这种趋势在图表的下半部分(< 500 个字)尤为明显,在中间范围(500-1,000 个字)趋于平稳,在图表的上部范围(> 1,000 个字)则出现逆转。然 澳大利亚电报数据 而,较长的文本并不一定在语言上差异化较小;相反,可以假设在较小文本中可以观察到的差异会在较大文本中产生不成比例的大量重叠,从而实现统计上的追溯效果。
词素。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
图 9:希腊-阿拉伯词汇表, 翻译者提供的不同词素。屏幕截图创建于 2016 年 1 月 16 日。文本/html 格式。 [在线的]
译者的分析(图9)证实了这一假设。在该图中,文本按照译者分组,以便合并各个文本的字数。在这里,也出现了明显向较高范围的原始语言转变的趋势。

另外值得特别提及的是两篇文献《De virtutibus et vitiis》和《Divisiones quae vulgo dicuntur Aristoteleae》,它们以阿拉伯语中词汇的多样性而闻名;这主要是因为该文本有两种译本,分别由 Theodore Abū Qurra(约 750 年 - 约 823 年)和 Ibn al-Ṭayyib(980-1043 年)翻译。

总体而言,观察结果显示了词汇区分的统计标准的价值。它是相对于所检查的单词集的总量而言的,不能视为绝对值。尽管如此,与平均值有显著偏差的数值仍表明存在值得注意的现象。

3.3 词性的转换
下面的例子仔细观察了语言结构及其通过翻译的转变。希腊语和阿拉伯语的语法差别很大,以至于在许多情况下翻译时必须改变一些词性。例如:例如,阿拉伯语中没有与希腊语动名词对应的词,这就是为什么阿拉伯语翻译中使用不同的词性。语言的习语和译者的解释功能对词性的变化也有很大的影响。翻译过程中的这种创造力将在下面体现,而无需一种或多种语言的专业知识。
Post Reply