Automatic translation of legal texts

Connect Asia Data learn, and optimize business database management.
Post Reply
Mimaktsa10
Posts: 124
Joined: Tue Dec 24, 2024 2:58 am

Automatic translation of legal texts

Post by Mimaktsa10 »

There are some types of texts that should never be entrusted to an automatic translator. Any materials that have legal significance should be handled by a professional.

Pages containing terms of use of the product or measures of responsibility of the supplier should be translated with an understanding of legal nuances, otherwise in the course of possible legal proceedings any incorrectly used word will work against you. The company may suffer serious damage: moral and material.

Translation of public offers requires no less attention; saving is inappropriate here.


Read also!

"Increasing website conversion: real methods and step-by-step instructions"
Read more
Language bar switch france email list not working

By clicking on the language switch button, the user must be sure that he will get to the same page, only in a different language.

In practice, we have to deal with problems. This happens because of the mismatch of pages in structure, when one of the versions contains additional materials.

The way out of this situation would be to set up a transition to the "Main" or to a section relevant to the request. The text in pop-ups and similar auxiliary windows also needs to be translated.

Of course, we are not talking about cases where the switch is fundamentally faulty. This problem is solved by the developer, it has nothing to do with the difficulties of adaptation.

Different length of texts

Articles in different languages ​​may differ in length, and this is normal.

In order to maintain optimal distances between words of the text, it is recommended to base layout on the average length of words in a line. This will allow the article to look normal, and the reader will not be distracted by excessively large indents.

The site interface is left without translation

It is not uncommon to encounter such an adaptation result that after clicking on the language switcher, only the body of the page changes, but the interface looks the same as before, because it was not translated.

The problem is solved by carefully reading the code before launching and promptly correcting errors found afterwards.

The language version of the site helps promote business and has a positive effect on the company's reputation, but with one caveat: if all translation work is done correctly.

Download a useful document on the topic:

Checklist: How to Achieve Your Goals in Negotiations with Clients
Before launching a foreign-language analogue of the resource, owners should repeatedly make sure that there are no errors. Shortcomings in the functioning of the new site will inevitably lead to a drop in traffic, and as a result, all adaptation costs will be useless.

Even at the design stage of the foreign-language version, it is necessary to think about where failures in its operation may occur. If there is a lack of experience and time, it is better to entrust the implementation of the project to specialists.
Post Reply